Obra: FRACTAL



de Rafael Spregelburd
(2009)


Una brecha se abre en el destino y es imposible torcerla...
Una mujer lucha contra la tecnología en un intento desesperado de establecer un contacto...
Cinco jóvenes buscando en el mas allá las respuestas del mas acá...
Una feria americana es escenario de una relación conflictiva entre una madre y una hija y el propósito permanente de dejar atrás el pasado...

La disyuntiva de dos policías por pertenecer o escapar al modelo...

En el tropiezo de una novia el fracaso de la familia...Y la dificultad de convivir con la diferencia...…¿y si la salida fuera venderlo todo y fugarse al Paraguay?




Como ya nos clarifica el autor, el procedimiento básico de la fractalidad (geométrica física): es que toda medida de un objeto, sin que este presente una variabilidad física a simple vista, tiende a modificarse según con el “ojo con que se lo mida. De esta manera podemos decir que todo objeto mirado pasa por un nuevo filtro, una nueva lente. Una lente de aumento.


Un objeto puesto bajo estos nuevos valores de medición puede ser una situación, un acontecer entre personas.


De esta manera, allí es hacia donde vamos: explorar bajo esta nueva vara, esta lente, los acontecimientos que a las claras nos refieren a una interacción entre sujetos casi costumbristas; una interrelación familiar (de relación sanguínea).
Indagar sobre los “hilos” que mueven y colocar éstos por sobre la fábula, como una interpelación a la situación misma. De esta manera y como corolario, con esta misma vara se medirá entonces las profundidades de los sujetos que las protagonizan.

Marina Lorenzo, Amanda Canteloro

La fábula cobra otro sentido, ya no se entiende como tal, en su forma llana y grosera; toma un nuevo rumbo. Un nuevo aspecto y una nueva máscara (si se me permite esta palabra para describir, aunque de manera banal, lo formal de las escenas). Se abre con otras facetas que desdoblan y redefinen su nueva forma y “medición”; aproximándose aún más a ella se develan nuevos detalles nuevos filamentos a sumar.

Es decir, como personas podemos tener tantas máscaras como situaciones se nos presenten. El concepto de fractalidad se retraduce en la obra en relación al concepto de “medida”: la medida con la cual nos miden y medimos a los otros.
Según el ángulo del que se mire la situación, la critica será diferente.

En analogía con la teoría del caos las pequeñas acciones en el devenir de las situaciones que atraviesan los personajes pueden generar cambios sustanciales en el futuro.


Fractal refleja lo que denominamos “gente de palabra”, una crítica dirigida a la idea puesta en la palabra y no en la acción, a la reproducción de un discurso vacío.



B. Lopez, N. Soboleosky, Mª E. Pilot, A. Canteloro, L. Fentes, M. Lorenz, H. Enrique



Magalí Bondulich, Lionel Fuenes, Lumila Palavecino, Herná Enrique




















Si bien FRACTAL ya tiene casi una década desde su estreno las imágenes dentro de la obra siguen siendo “ecos” del 2001 porque nuestro entorno social-cultural conjuga indefectiblemente “ecos” de aquel 2001 Argentino. La ruptura de los conceptos morales y sociales, desvirtuando referentes y posibilidad de vislumbrar objetivos llevándonos a un caos emocional que nos termina por hacernos actuar de manera individualista en un “sálvense quien pueda” vertiginoso y despiadado.
Este concepto de inestabilidad está conducido a partir de una escena nuclear en la obra en donde vemos una feria americana por tres grandes ” percheros” que mueven todo, como que toda la vida va en ellos, en gran e infinita mudanza donde los protagonistas recurren para cambiarse de ropa: readaptarse cada vez a las circunstancias que se le presentan, cambiar el “cascaron” para rearmarse y protegerse, una veces de forma imperceptible, otras inocua y otras de manera destructiva… dentro de esta gran “feria humana”.

Hernán Ledesma


Lionel Fuentes, Mª Belen Ocampo.
EL ELENCO

El grupo fue conformado por 12 estudiantes de diversas edades de la Escuela Provincial de Teatro y Títeres que tras 4 años de trabajar deciden realizar la tesis de finalización de la carrera de Tecnicatura Superior en Teatro con itinerario en Actuación con este proyecto. Esta unión surge por el interés común de investigar acerca de la poética teatral propuesta por el autor de la obra: Rafael Spregelburd. El deseo conjunto es poder conformarse como grupo activo y estable en el ámbito teatral rosarino.


FICHA ARTÍSTICA:

Puesta en escena y dirección general:
Hernán Ledesma

Amanda Canteloro. Brenda Lopez
Dramaturgia: Rafael Spregelburd


Elenco: Magalí Bondulich,
Amanda Canteloro,
Hernán Enrique,
Lionel Fuentes,
Brenda López,
Marina Lorenzo,
Maria Belén Ocampo,
Maria Palumbo,
Lumila Palavecino,
Maria Eugenia Pilot,
María Florencia Sanfilippo,
Natacha Soboleosky.

Construccion colectiva de:
Luis Biasotto, Elisa Carricajo, Corina Cruciani, Débora Dejtiar, Matías Feldman, Hernán Lara, Ileana Vera Levy, Laura López Moyano, Agustina Madero, Laura Paredes, Emma Luisa Rivera, Luis Sosa Arroyo, Rafael Spregelburd, Viviana Vázquez.


EL AUTOR:

Rafael Spregelburd nació en 1970, y estrenó su primera obra a los 22 años. Formado en los talleres de dramaturgia de Mauricio Kartun y José Sanchís Sinisterra, y de actuación de Ricardo Bartis, su actividad dentro del teatro de Buenos Aires es múltiple: es actor, autor, director y traductor.
Claro exponente de la llamada "nueva dramaturgia argentina", su teatro es híbrido, mestizo y polémico; una obra que rehúye de etiquetas o modas, un teatro del lenguaje, de personales idiolectos y de tierras incógnitas, que le ha valido numerosos premios de dramaturgia, entre los que se cuentan el Premio Tirso de Molina (por "La estupidez"), el Premio Casa de las Américas, de Cuba (por "La paranoia"), el Premio Municipal (por "Cucha de almas"), el Premio Argentores (por "Remanente de invierno"), entre muchos otros.
Ha dictado clases en universidades del país y del mundo. Es responsable de la traducción al castellano de obras de Steven Berkoff, Harold Pinter, Sarah Kane, Wallace Shawn, Des Barry, Raimondo Cortese, Marius von Mayenburg, Reto Finger, Gregory Burke y David Harrower.
Su obra, que incluye ya más de dos docenas de títulos, ha sido traducida al inglés, francés, italiano, alemán, portugués, sueco, checo, eslovaco, catalán y holandés, y editada en Argentina, España, México, Alemania, República Checa y Francia.

Hernán Enrique, Maía Palumbo, Mª Florencia Sanfilippo.


Mª Eugenia Pilot, Natacha Sobolesky, Magalí Bondulich.